美国驻华大使馆又作妖!7年祝福语变化,暗含去中国化险恶用心
导读美国驻华大使馆,祝福语,中国化~美国驻华大使馆又作妖!7年祝福语变化,暗含去中国化险恶用心 2023年01月23日以史为鉴消息,韩国人说春节是世界性的节日,不是中国人的节日,因此在英文翻译上要用“农历新年也就是“lunar new year 全面取代原本的 “chines...
大家好,我是以史为鉴。
为啥这么说?有证据吗?
必须有,我们把从2017年来每年春节美国大使馆的祝福语放在一起一比较,就知道了。
为庆祝中国农历新年,美国驻华大使馆将于1月27-31日闭馆。我们祝大家春节快乐!
可以说在2017年的时候,春节快乐的英文翻译是“chinese new year ”!此时全世界各国都公认春节来自于中国,春节这一习俗就是发源自中国。
到了2018年春节,这一年是农历狗年,美国大使馆发了一条大使的拜年视频。
文案里说:大使和使馆全体工作人员祝您和您的家人春节快乐……
虽然没有了chinese new year ,但是新年快乐看上去也没啥毛病。
我们再往下看。
到了2019年猪年春节,美国大使馆直接发了闭馆通知和新年祝福。
根本没有出现英文翻译。
2020年鼠年春节,美国大使馆直接说“春节快乐,鼠年大吉”
到了2021年牛年春节,美国人连发了多条祝福牛年春节的内容,其中最重磅的一条是美国驻华临时代办傅德恩和夫人的春节祝福。
傅德恩在80年代就来过沈阳,这次又和夫人在北京过年,可以说是一位中国通。
在视频里,虽然傅德恩说“自己很幸运能够在中国庆祝农历新年”(lunar new year in china)
但是这里的农历新年用lunar 翻译并没有毛病。
可以看出这几年美国大使馆最起码在新年祝福上还是正常的,没有啥故意在祝福上添堵的事情发生。
但是到了2022年春节,这一切都发生了大的变化。因为2021-2022年正好是韩国人在网络上全面猛烈地抄袭、攻击中国,无论是泡菜的起源地、英文翻译,还是中国汉服、韩服(我国朝鲜族特有服饰),自贡的花灯……都被韩国人大肆偷窃抢夺。
最后韩国人连春节都不放过!
韩国人说春节是世界性的节日,不是中国人的节日,因此在英文翻译上要用“农历新年”也就是“lunar new year” 全面取代原本的 “chinese new year”,企图在英文翻译上去中国化,抢夺中国新年的英文解释权。
美国在看到这个好机会后,马上介入。
于是我们就看到了,在2022年1月28日,美国大使馆在新年祝福中把之前用了多年的chinese new year 全部改成lunar new year。
隔了两天后,美国人又发了一个祝福视频,里面所有关于“春节”的英文翻译,全部替换为了“lunar new year”。
这件事情就是伦敦的大英博物馆开始庆祝兔年春节,这本来是每年的固定内容。
但是大英博物馆竟然在官方账号上号召大家庆祝韩国新年,不但没有了“happy chinese new year”,农历新年也成了korean lunar new year。
这一篇博文直接引发众怒,许多海外留学生都穿着汉服去大英博物馆贴脸科普:什么是中国新年,韩国在历史上只是中国的藩属国。
网络上网友们还直接讽刺大英博物馆和韩国人的合作是“小偷帮助小偷”,毕竟大英博物馆里的文物不是偷来的就是抢来的,而韩国更是网络上闻名的“文化偷国”。
美国人在博文中还是用汉字祝春节快乐。
还有网友直接把西方的“圣诞节”替换为“韩国圣诞节”,也让西方人感受一下文化被偷窃是啥滋味。
chinese new year”和“ lunar new year”虽然看上只有一字之差,但是这一个字的背后却是韩国人、美国人在文化上去中国化的险恶用心。
发表观点(153条)